Yo espero a Dios con gula. Soy de raza inferior por toda la eternidad. |I long for God with gluttony. I belong to an inferior race for all eternity.
Rimbaud
Diagrama de eternidad | Diagram of eternity Foto y diseño: Eternidad | Photo and design: Eternity |
La revolución espiritual es la destrucción del falso ser interior y el concepto del ser es el más oscuro. En este sentido, la noche más oscura del alma precede a la luz en la plenitud de su claridad. | Spiritual revolution is the destruction of the false being within and the concept of being is the darkest one. From this standpoint, the darkest night of the soul comes before light in its absolute clarity.
«Antes que el amor, el dinero, la fe, la fama y la justicia, dadme la verdad. | Rather than love, than money, than faith, than fame, than fairness, give me truth.»
(Thoreau)
El escudo azul de Diablos Azules, Literatura y Otros Fuegos, representa la coraza impenetrable frente a la crueldad del mundo concebido como escenario donde interpretamos la vida detrás de una careta social -escondemos nuestra verdadera personalidad y esencia, ensayamos la vida y huimos de nosotros mismos aterrorizados de encontrarnos con la verdad y la eterna soledad. La vida es esa farsa que todos debemos interpretar (Rimbaud). | The blue emblem of Blue Devils, Literature and Other Flames, represent the impassable shield towards the world cruelty conceived as scenario where we perform life behind a social mask -we hide our true personality and essence, we rehearse life and scape from ourselves, terrified to find truth and eternal solitude. Life is a farce everyone has to perform (Rimbaud).
Donde se bifurcan los senderos es el estadio taxativo respecto de la brújula y el norte que se han elegido en la vida, generalmente encaminados hacia las variables expuestas en el diagrama de eternidad: Amor humano, dinero, fe religiosa, fama, justicia humana. | Where paths bifurcate is the decisive stage regarding the compass and north chosen in our lives, generally heading the displayed variables in eternity diagram: Human love, money, religious faith, fame, human justice.
Si el amor no existe y debe ser reinventado, lo adjetivamos como humano: miedo a la soledad, egoísmo, apego por comodidad, complacencia, lascivia. El amor aguarda ser develado en los océanos florecientes de la libertad. | If love doesn't exist and must be reinvented, we name it as human: fear to loneliness, selfishness, attatchment based on convenience, gratification, lust. Love awaits to be unvelied in the flourishing oceans of freedom.
El dinero representa el eje de dominación y explotación del ser humano insertado en la sociedad como herramienta fértil. Es el símbolo de la esclavitud universal. Cuando la preocupación por el dinero desaparece, la develación del verdadero ser es posible. El dinero te hace cauto, ocasiona que te preocupes por las cosas equivocadas. | Money represents the axis of domination and exploitation of humans conceived as fertile tools inserted in society. Money is the universal symbol of slavery. When concerns about money dissapear, the exposure of the true being is possible. Money makes you cautious, makes you worry about the wrong things.
Para blandir una aproximación coherente sobre la naturaleza de la fe, extirpamos nociones religiosas. Si Jesús de Nazareth está contemplado como figura mítica, histórica, literaria -y subyacentes- más controversial de la historia, diremos que instituciones religiosas se basan en el misterio de la Cruz para ejercer una hegemonía ideológica basada en el terror. Todos los días es el fin del mundo. Al adjetivar la fe como religiosa se devela la existencia de la fe verdadera. | To brandish coherent approaches on the nature of faith, we remove religious concepts. If Jesus Christ is envisioned as most controversial, mythical, historical, literary -and underlying- figure in history, we shall say that religious organizations rely on the mystery of the Cross to exert worldwide hegemony based on fear. Everyday is the end of the world. When we appoint faith as human, the existence of true faith emerges.
Entendemos la fama como notoriedad, reconocimiento, "Opinión que la gente tiene de la excelencia de alguien en su profesión o arte" (DRAE). La fama está fundamentada en rigurosa necesidad de aprobación, la cual desemboca en la construcción de un falso ser (a la medida de los otros). Está alejado de los océanos insondables de su alma. Ha sido arrojado al mundo y elige complacer al mundo. ¿Cómo podrá ser? Sin pretensiones de fama se develan caminos no transitados; mirarse de frente al espejo y darse de cara con el vacío. El espejo verdadero es el que se asoma para revelar la imagen con el fuego eterno del verbo. | We understand fame as notoriety, recognition. "Opinion of people towards someone's excelence in his or her occupation or art" (DRAE). Fame is founded on severe need of approval, which leads to the construction of a false being (according to others). It is remote from the unfahtomable oceans of his/her soul. The being was thrown at the world and chooses to please the world. How can it be? Without fame aspiration unknown paths are unmasked; to look at the self in front of the mirror and crash against emptiness. The true mirror leans out to reveal the image with the eternal fire of verb.
Para Platón, la justicia era ante todo rectitud. Es decir, un orden ideal en armonía con la naturaleza; atributo de la perfección, belleza de los actos justos y precisos. En este siglo no se puede hablar de justicia sin aludir la intensidad de las formas del tribunal, cuyos mecanismos funcionan para estar en armonía con el dinero. Al adjetivarla como humana se pone de manifiesto la existencia de una justicia desconocida. | To Plato, justice was, overall, uprightness. It means, an ideal order in harmony with nature; attribute of perfection, beauty of the just and precise acts. In this century, we cannot talk about justice without referring to the intensity of the court forms, whose mechanisms work to be in harmony with money. By naming justice as human, the existence of an unknown justice is evident.
La verdad se hiende a sí misma, inasible e inextricable. Habita la eternidad. | Truth crosses itself, inextricable and elusive. Inhabits eternity.
«Ordena la segunda eternidad: la coronada por las tres diversas pero inextricables personas. |
Commands the second eternity: the one crowned by the three diverse but inextricable persons.»
Commands the second eternity: the one crowned by the three diverse but inextricable persons.»
(Borges)
La eternidad traspasa lo desconocido indeterminado. | Eternity runs through the undetermined unknown.
Karina Bocanegra
Abril, 2015
Referencias Bibliográficas | References:
Borges, J. (1974). Ficciones. Alianza Editorial: Madrid.
Borges, J. (1936). Historia de la Eternidad. Penguin Random House: España.
Heidegger, M. (1927). Ser y Tiempo. Versión digital de www.philosophia.cl.
Krakauer, J. (2008). Hacia Rutas Salvajes. Ediciones B, S. A.: Barcelona
La Biblia. (1989). Editorial San Pablo: Madrid. Editorial Verbo Divino: Navarra.
Platón. (1984). Diálogos. Editorial EDAF: Madrid.
Rimbaud, A. (1873). Una Temporada en el Infierno. Versión digital de www.biblioteca.org.
Thoreau, H. (1854). Walden o la vida en los bosques. Versión digital de www.forocomunista.com.